哥斯达黎加华人网

中国放贷给哥斯达黎加 收取利息达1.14亿美元/图

 哥斯达黎加《民族报》:中国扩建32号公路,利息收益1.14亿美元
  
  正文翻译:
  
  Si el país da luz verde al préstamo chino para ampliar el tramo Río Frío-Limón de la ruta 32 pagaría $114 millones de intereses en los 20 años de vigencia del crédito.
  
  若哥斯达黎加允许接收中国贷款以扩建32号公路Río Frío-Limón段,则哥斯达黎加将在贷款生效的20年间支付1.14亿美元的利息。
  
  La Nación hizo el cálculo del pago total de intereses con base en las condiciones financieras del contrato de préstamo.
  
  《民族报》根据贷款协议的内容计算出了总共需要支付中国的金额。资料图:哥斯达黎加dAS哥斯达黎加华人网--最具传播力的华人社区媒体,新闻,在线买商城,分类广告
  El financiamiento chino asciende a $395 millones, desglosados así: $99 millones provienen del Gobierno de la República Popular de China, con una tasa de interés anual del 2% y $296 millones surgen de un préstamo comercial otorgado por el banco estatal chino Eximbank, que pagará un interés del 4% anual.
  
  中国方面的融资达到了3.95亿美元,其中0.99亿美元来自中国政府,利率为2%,2.96亿来自中国进出口银行的商业贷款,年利率为4%。
  
  Eso quiere decir que tres cuartas partes del crédito chino se pagarán a una tasa del 4% anual.
  
  也就是说四分之三的中国贷款年还款利率为4%。
  
  Mientras tanto, un préstamo para infraestructura del Banco Mundial, como el proyecto Limón-Ciudad Puerto, tiene una tasa de interés inferior al 1% anual a un plazo de 20 años.
  
  而与此同时,世界银行对于基础设施建设项目,如limon城港项目的贷款,年利率小于1%,还款期限为20年。   El embajador de Costa Rica en China, Marco Vinicio Ruiz, considera que las condiciones favorables del préstamo chino son uno de los motivos por los que el país debe aceptar ese financiamiento para ampliar la ruta a Limón.
  
  哥斯达黎加驻华大使Marco Vinicio Ruiz认为中国贷款的有利条件是哥斯达黎加接受此项贷款用于limon一线扩建的主要原因之一。
  
  “Es un préstamo que da China a un 2% de intereses, con condiciones muy favorables para Costa Rica. Perdone, pero el Banco de Desarrollo Chino presta más dinero que el Banco Mundial y con condiciones muy favorables”, aseveró Ruiz.
  
  他肯定地说,中国的贷款利率为2%,对于哥斯达黎加来说条件非常优厚,对不起,但是中国国家开发银行能提供的贷款比世界银行要多,而且条件非常好。
  
  Contrato. En el memorando de acuerdo para el proyecto de ampliación de la ruta 32 entre el Gobierno y la empresa china CHEC, esta compañía se comprometió a mantener los costos de la obra en $465 millones, pese a que suba el valor de los materiales o se presente algún otro inconveniente.
  
  合同。哥斯达黎加政府和中国港湾工程有限责任公司签订的32号公路扩建项目合同备忘录中,中国港湾承诺,尽管原材料上涨或由于其他原因,该公司会将施工成本保持在4.65亿美元。
  
  “CHEC asume todo y se compromete a entregar la obra en el plazo establecido y de acuerdo a toda la normativa del país”, dijo la vocera de CHEC, Teresa Wu.
  
  中国港湾的发言人Teresa Wu说,“中国港湾将承担并承诺在规定期限根据哥斯达黎加的所有相关规定完工。“
  
  Sin embargo, si existe alguna diferencia entre ambos países en materia del préstamo, deberá discutirse con la leyes de China y en sus tribunales.
  
  然而,的确就贷款问题两国存在的一些差异,应当根据中国法律和司法再做协商。
  
  De acuerdo con la vocera de la compañía china, la firma ha realizado proyectos en más de 70 países. En América Latina ejecuta obras en Panamá, Venezuela, Chile y Jamaica.
  
  这家公司的发言人称,该公司已经在70多个国家拥有合作项目,在拉美地区的巴拿马,委内瑞拉,智利和牙买加也在执行项目。
  
  评论翻译:

  Contrateme!
  
  把我签了吧!manuel jimenez
  
  Con estas condiciones de gratis incluso pagaría
  
  这免费的条件,那还还啥呢。.
  
  Max Rojas
  
  He escuchado a los funcionarios de Hacienda explicando perfectamente este préstamo y sus condiciones. El título de la noticia da a entender que es muy caro, como si hubieran préstamos gratuitos. Este es un préstamo en condiciones favorables. Paremos de pedir regalos, ya en el mundo nadie regala nada.
  
  我听财政部的官员很好地解释了这项贷款和贷款条件。那个新闻标题其实想说的是这个贷款成本很大,怎么可能会有免费的贷款呢。这是项对我们非常有利的贷款。我们还是别再求着别人给我们礼物了,这个世界怎么还有人随便给人礼物呢。
  
  Hernan Rodriguez
  
  Y todavía hay personas que creen que lo del Estadio Nacional fue un regalo......
  
  到现在还有人觉得中国人给我们造的国家体育场是个礼物呢。
  
  CARLOS ROJAS
  
  Tengo una mejor idea, que no se construya la carretera con fondos chinos y se quede ahi esa peligrosa via como está unos 50 años más.
  
  我有一个更好的法子,还是别用中国的资金来造路了,还是让它去吧,再让这条危险的路存在50年。dAS哥斯达黎加华人网--最具传播力的华人社区媒体,新闻,在线买商城,分类广告

精彩推荐