新冠病毒期间与员工暂停工作合同的程序手册
Manual de Procedimientos de la Suspensiónde Trabajo
暂停工作合同程序手册
1.Generalidades概论
La suspensión temporal de los contratos de trabajo se encuentra regulada en el Título XI,Capitulo VIdel Codigo de Trabajo,específicamente en los articulos del 73 al 80.Este procedimiento implica lasuspension de la relacion laboral por causas ajenas y extraordinarias de ambas partes,sin que se de porterminado el contrato laboral.Configura un acto de caracter temporal y transitorio hasta tanto nodesaparezca la causa que originó la suspension y se retrotraigan todos los efectos del nexocontractual. 《劳动法》第六十一章,特别是第73至80条规定了暂时中止雇佣合同的程序。该程序涉及由于双方的外部和特殊原因而中止劳动关系,而没有 一旦签订了劳动合同,请配置临时和临时性的行为,直到导致中止的原因消失并且合同关系的所有影响都被回滚。
Los efectos de la suspensión temporal de los contratos se manifoestan en el cese de la obligación deltrabajador de continuar prestando sus servicios,consecuentemente,todos sus beneficios laborales se
mantienen durante ese periodo.De igual modo,todo trabajador tiene la obligacion de guardar los secretostecnicos,comerciales y los asuntos confidenciales,cuya divulgación pudiere reportar evidente perjuicio a
la empresa.El deber de respeto al patrono subsiste de conformidad con el articulo 71 inciso g)del Codigode Trabajo. 暂时中止合同的影响体现在工人终止继续提供服务的义务上,因此,所有劳动利益
在此期间,所有工人都有义务保留技术,商业和机密事项,其披露可能会报告对
根据《劳动法》第71条g)款,尊重雇主的义务仍然存在。
Las suspensiones temporales de contratos de trabajo pueden ser totales o parciales,segun afecte a todos o a un grupo de los trabajadores,o se afecten derechos del trabajador de acuerdo con lo estipulado en el
Código de Trabajo y leyes conexas.
Debido a la emergencia nacional con el COVID-19 se puede apliacar la causal
establecida para la suspensión de la relación laboral en el articulo 74 del
Código de Trabajo:
b)La fuerza mayor o el caso fortuito,cuando traiga como consecuencia necesaria,inmediata y directa lasuspensión del trabajo
暂时中止雇佣合同可能是全部或部分,取决于它是否影响全部或一组工人,或者工人权利受到《劳动合同》规定的影响。
劳动法和相关法律。
由于国家紧急情况下使用COVID-19,因此可以应用该原因
为中止雇佣关系建立第74条
工作代码:
b)不可抗力或偶然事件,如果它导致必要,直接和直接的后果而中止工作
2.De la solicitud.申请
Plazo para presentar solicitud:La solicitud debe presentarse,de conformidad con el articulo 75 delCodigo de Trabajo,dentro de los tres dias posteriores a la conclusión del dia en que ocurrió el hecho quedio origen.No obstante,el plazo de tres dias nunca podra interpretarse como un plazo de caducidad,sino
mas bien,como el termino que tiene el patrono,para solicitar que la suspensión de los contratos detrabajo,opere desde el dia en que ocurrió el hecho generador.Quien pretenda suspender contratos detrabajo con base en las causales expresadas en el articulo 74 del Código de Trabajo,puede gestionarla en
cualquier tiempo,siempre y cuando subsista la causa que le dio origen.
提交申请的截止日期:必须根据《劳动法》第75条的规定,在事件发生之日结束后的三天内提交申请,但是,三天的期限绝对不能解释 作为到期期限,但
而是根据雇主的要求,要求中止工作合同的期限自发生发电事件发生之日起算。无论是谁打算根据《劳动法》第74条规定的理由中止工作合同 工作,您可以在
在任何时候,只要引起它的原因仍然存在。
Contenidos minimos de la gestion:
。Datos del centro de trabajo:nombre,dirección exacta,actividad desarrollada.
。Datos del patrono o su representante:nombre y apellidos del patrono o representantelegal,cedula de identidad,teléfono fijo o móvil donde puede localizarse,correoelectronico.Si se trata de una persona juridica,debe consignarse el nombre de la razonsocial y el numero de cedula juridica.Si la solicitud es realizada por una persona distinta alrepresentante legal,debe aportarse un Poder Especial Administrativo.
。Medio para recibir notificaciones futuras.
。Información laboral del o los trabajadores afectados:
-Nombre y apellidos.
-Cedula de identidad.
-Dirección exacta de su domicilio o lugar donde se pueda localizar.
-Teléfono fijo o móvil para su localización.
-Puesto o función desarrollada.
-Fecha de inicio de la relación laboral.
-Fundamento de la solicitud:Deben indicarse los hechos en los cuales se fundamenta lapetición,presentados en forma concreta,concisa,clara y precisa.
Y el patrono orepresentantes patronales involucrados en los hechos.
Adicionalmente debe indicarse:
-Causal invocada de conformidad con el Codigo de Trabajo.
-Causas que dan origen a la suspension total o parcial,indicando fecha,lugar y
circunstancias en que ocurrieron.
-Plazo que durará la suspensión indicando fecha de inicio y termino de la misma.
-Documentación relacionada:El gestionante podra aportar toda aquella documentaciónque sirva de base a su solicitud o denuncia a fin de que sea sometida a la valoraciónpreliminar.
-Señalar el medio para notificación:Fax o correo electrónico.
最低管理内容:
。工作场所的数据:名称,确切地址,开展的活动。
雇主或其代表的资料:雇主或法定代表的姓名和名称,身份证,固定电话或移动电话,电子邮件;如果是法人,则提供公司名称和身份证号如果请求是由法定代表人以外的其他人提出的,则必须提供特别行政权力。
。平均接收以后的通知。
。受影响工人的就业信息:
OmbreName和姓氏。
-身份证。
Exacta可以找到您家或地方的确切地址。
-您所在位置的固定电话或手机。
Uesto位置或功能已开发。
-雇佣关系的开始日期。
-要求的理由:请以具体,简洁,清楚和准确的方式指出请愿书所依据的事实。
以及参与事件的雇主或雇主代表。
此外,它还应指出:
-因果关系是根据《劳动法》援引的。
-造成全部或部分停权的原因,注明日期,地点和
它们发生的环境。
-暂停的期限,表示最后开始日期和结束日期。
Relacionada相关文件:经理可以提供所有文件作为其请求或投诉的基础,以便提交给初步评估。
-选择通知方式:传真或电子邮件。
De la Valoración del caso:
Lasolicitud debera cumplir con las formalidades establecidas. 从案例评估中:
该请求必须符合规定的手续。
3.Del procedimiento.程序
a)Analisis inicial:El inspector asignado al caso hara el analisis de la petición a partir de las causalesalegadas y examinara la documentación aportada inicialmente.
a)初步分析:指派给案件的检查员将根据所称理由对请求进行分析,并检查最初提供的文件。
b)Investigación de campo:Dentro del plazo maximo de 5 dias habiles siguientes a la asignación del caso,el inspector visitara el centro de trabajo para realizar una inspección ocular.Atendiendo a la causal señalada como motivo de la suspensión,revisara en el centro de trabajo si efectivamente se dieron los
hechos indicados.Levantara un acta informativa con los elementos mas relevantes para la investigación.
b)现场调查:在分配案件后的最多5个工作日内,检查员将前往工作中心进行目视检查,考虑到中止原因,他将在检查中心进行检查。 如果确实可以工作
他将准备一份内容翔实的记录,其中包括与调查最相关的要素。
c)Entrevista al patrono o sus representantes:Entrevistara al patrono o sus representantes,así como alpersonal tecnico que considere relevante,para clarificar los hechos que dieron origen a la causalinvocada. c)与雇主或其代表进行面谈:他将与雇主或其代表以及他认为相关的技术人员进行面谈,以澄清引起被诉原因的事实。
d)Entrevista a los trabajadores afectados:Entrevistara a los trabajadores a fin de verificar las fechas y loshechos acaecidos,así como el momento en que fueron suspendidas las labores.Si alguno de lostrabajadores a entrevistar presentara alguna discapacidad o necesidad especial,el patrono estara obligado
a brindar los servicios de apoyo requeridos para garantizar la comunicacion efectiva con el trabajador.Delo anterior,se dejara constancia en el expediente.
d)与受影响的工人进行面谈:对工人进行面谈以核实发生的日期和事件以及暂停工作的时间,如果任何面试的工人有任何残疾或特殊需要,则雇主有义务
提供保证与工人有效沟通所需的支持服务,从上面将其记录在文件中。
e)Otros recursos de consulta:En el proceso de establecer el grado de responsabilidad del patrono en lascausas que originaron la suspension temporal de los contratos de trabajo,el inspector puede solicitar elcriterio de peritos(Cuerpo de bomberos,ingenieros,especialistas en salud y seguridad laboral,entreotros)segun amerite el caso,y la especialidad de que trate.
e)其他咨询资源:在确定导致暂时中止雇佣合同的原因的雇主责任程度的过程中,检查员可以要求专家的标准(消防部门,工程师,健康和安全专家) 劳务等)和相关专业。
f)Analisis e informe de recomendaciones:recabada la información,la documentacion y las pruebasnecesarias,el inspector analizara los siguientes aspectos:
。las diligencias y medidas preventivas adoptadas por el patrono para evitar el hecho generador.
。la responsabilidad del patrono por los hechos ocurridos.
。Si los hechos coinciden con las causales alegadas y son suficientes para autorizar la suspension temporalde los contratos.
f)建议的分析和报告:一旦收集到必要的信息,文件和证据,检查员将分析以下方面:
雇主为避免产生事故所采取的措施和预防措施。
负责雇主对所发生事件的责任。
事实与所称理由相符,足以批准暂时中止合同。
4.Informe报告
El inspector debe rendir un informe ante el Jefe Regional,dentro de los cinco dias habiles siguientes a larealización de la investigación.El informe debe determinar,a partir de la valoracion de la pruebarecabada y del marco juridico,si procede o no la autorizacion de la suspension de los contratos de trabajo. 检查员必须在调查完成后的五个工作日内向区域负责人提交报告,该报告必须根据对获得的证据和法律框架的评估,确定是否授权 暂停雇用合同。
De ser positiva la autorización,se debe indicar la fecha de inicio y de finalizacion de la suspension. 如果授权是肯定的,则必须指明中止的开始和结束日期。
5. Resolución决议案
EI Jefe Regional asigna al asesor legal el analisis y la elaboración de la resolución final,para lo cual elasesor debe revisar el expediente y verificar que se han cumplido los requerimientos procedimentales.Porunica vez,el asesor legal podra hacer un"de previo"al órgano de investigación en el cual solicitarsubsanar los defectos de forma encontrados en el expediente.El asesor contara con diez dias naturalespara elaborar la resolucion del caso. 区域负责人将最终决议的分析和准备工作分配给法律顾问,顾问必须对此文件进行审查并验证是否符合程序要求,并且法律顾问可以单次对机构进行“初步” 要求纠正文件中表格缺陷的调查,顾问将有十个日历日来准备案件的解决方案。
6.Notificación de la resolucion决议案通知
Dictada la resolución final,el Jefe Regional la firma y procede a la notificación en el medio indicado porel gestionante. 最终决议发布后,区域负责人将其签名并按照经理指示的方式进行通知。
El patrono o su representante deberán fijar un día y citar a los trabajadores a efecto de que seannotificados de la resolución dictada por la Inspección de Trabajo.
雇主或其代表必须安排一天并召集工人,以便将劳动监察局发布的决议通知他们。
7. Reintegro a las labores.从新回复
Cumplido el plazo previsto para reiniciar las labores,el patrono debera,utilizando ios medios disponibles,informar a los trabajadores del reinicio de las labores en la empresa,de conformidad con el articulo 77 delCódigo de Trabajo.
一旦重新开始工作的最后期限到期,雇主应根据《劳动法》第77条的规定,利用现有手段将公司重新开始工作的情况告知工人。
珠姐基本总结
本人到劳工处咨询,现在非常时期,有工人的可以有以下三种处理方式:
1.放有薪假期
2.老板可以和工人协商减少工作时间,按工作时间付薪资(记住一定要双方签同意书)这个只要双方同意就行,不需经劳工处
3.向劳工处申请暂停工作,暂停时期不发工资,但之后要再雇佣(这个要先向劳工处申请,要经他们同意)
当然还可以
4.解雇员工,按劳工条例处理,要付假期,双量,通知费和遣散费
以下是向劳工处申请暂停工作的条件
非常感谢群里珠姐去劳工部获取相关信息提供,非常感谢karina小姐姐把西班牙文字打出来,
由于大部份使用google翻译器有些不准确 更多请咨询相关律师
出错之处请各位侨胞们多多包涵
暂停工作合同程序手册
1.Generalidades概论
La suspensión temporal de los contratos de trabajo se encuentra regulada en el Título XI,Capitulo VIdel Codigo de Trabajo,específicamente en los articulos del 73 al 80.Este procedimiento implica lasuspension de la relacion laboral por causas ajenas y extraordinarias de ambas partes,sin que se de porterminado el contrato laboral.Configura un acto de caracter temporal y transitorio hasta tanto nodesaparezca la causa que originó la suspension y se retrotraigan todos los efectos del nexocontractual. 《劳动法》第六十一章,特别是第73至80条规定了暂时中止雇佣合同的程序。该程序涉及由于双方的外部和特殊原因而中止劳动关系,而没有 一旦签订了劳动合同,请配置临时和临时性的行为,直到导致中止的原因消失并且合同关系的所有影响都被回滚。
Los efectos de la suspensión temporal de los contratos se manifoestan en el cese de la obligación deltrabajador de continuar prestando sus servicios,consecuentemente,todos sus beneficios laborales se
mantienen durante ese periodo.De igual modo,todo trabajador tiene la obligacion de guardar los secretostecnicos,comerciales y los asuntos confidenciales,cuya divulgación pudiere reportar evidente perjuicio a
la empresa.El deber de respeto al patrono subsiste de conformidad con el articulo 71 inciso g)del Codigode Trabajo. 暂时中止合同的影响体现在工人终止继续提供服务的义务上,因此,所有劳动利益
在此期间,所有工人都有义务保留技术,商业和机密事项,其披露可能会报告对
根据《劳动法》第71条g)款,尊重雇主的义务仍然存在。
Las suspensiones temporales de contratos de trabajo pueden ser totales o parciales,segun afecte a todos o a un grupo de los trabajadores,o se afecten derechos del trabajador de acuerdo con lo estipulado en el
Código de Trabajo y leyes conexas.
Debido a la emergencia nacional con el COVID-19 se puede apliacar la causal
establecida para la suspensión de la relación laboral en el articulo 74 del
Código de Trabajo:
b)La fuerza mayor o el caso fortuito,cuando traiga como consecuencia necesaria,inmediata y directa lasuspensión del trabajo
暂时中止雇佣合同可能是全部或部分,取决于它是否影响全部或一组工人,或者工人权利受到《劳动合同》规定的影响。
劳动法和相关法律。
由于国家紧急情况下使用COVID-19,因此可以应用该原因
为中止雇佣关系建立第74条
工作代码:
b)不可抗力或偶然事件,如果它导致必要,直接和直接的后果而中止工作
2.De la solicitud.申请
Plazo para presentar solicitud:La solicitud debe presentarse,de conformidad con el articulo 75 delCodigo de Trabajo,dentro de los tres dias posteriores a la conclusión del dia en que ocurrió el hecho quedio origen.No obstante,el plazo de tres dias nunca podra interpretarse como un plazo de caducidad,sino
mas bien,como el termino que tiene el patrono,para solicitar que la suspensión de los contratos detrabajo,opere desde el dia en que ocurrió el hecho generador.Quien pretenda suspender contratos detrabajo con base en las causales expresadas en el articulo 74 del Código de Trabajo,puede gestionarla en
cualquier tiempo,siempre y cuando subsista la causa que le dio origen.
提交申请的截止日期:必须根据《劳动法》第75条的规定,在事件发生之日结束后的三天内提交申请,但是,三天的期限绝对不能解释 作为到期期限,但
而是根据雇主的要求,要求中止工作合同的期限自发生发电事件发生之日起算。无论是谁打算根据《劳动法》第74条规定的理由中止工作合同 工作,您可以在
在任何时候,只要引起它的原因仍然存在。
Contenidos minimos de la gestion:
。Datos del centro de trabajo:nombre,dirección exacta,actividad desarrollada.
。Datos del patrono o su representante:nombre y apellidos del patrono o representantelegal,cedula de identidad,teléfono fijo o móvil donde puede localizarse,correoelectronico.Si se trata de una persona juridica,debe consignarse el nombre de la razonsocial y el numero de cedula juridica.Si la solicitud es realizada por una persona distinta alrepresentante legal,debe aportarse un Poder Especial Administrativo.
。Medio para recibir notificaciones futuras.
。Información laboral del o los trabajadores afectados:
-Nombre y apellidos.
-Cedula de identidad.
-Dirección exacta de su domicilio o lugar donde se pueda localizar.
-Teléfono fijo o móvil para su localización.
-Puesto o función desarrollada.
-Fecha de inicio de la relación laboral.
-Fundamento de la solicitud:Deben indicarse los hechos en los cuales se fundamenta lapetición,presentados en forma concreta,concisa,clara y precisa.
Y el patrono orepresentantes patronales involucrados en los hechos.
Adicionalmente debe indicarse:
-Causal invocada de conformidad con el Codigo de Trabajo.
-Causas que dan origen a la suspension total o parcial,indicando fecha,lugar y
circunstancias en que ocurrieron.
-Plazo que durará la suspensión indicando fecha de inicio y termino de la misma.
-Documentación relacionada:El gestionante podra aportar toda aquella documentaciónque sirva de base a su solicitud o denuncia a fin de que sea sometida a la valoraciónpreliminar.
-Señalar el medio para notificación:Fax o correo electrónico.
最低管理内容:
。工作场所的数据:名称,确切地址,开展的活动。
雇主或其代表的资料:雇主或法定代表的姓名和名称,身份证,固定电话或移动电话,电子邮件;如果是法人,则提供公司名称和身份证号如果请求是由法定代表人以外的其他人提出的,则必须提供特别行政权力。
。平均接收以后的通知。
。受影响工人的就业信息:
OmbreName和姓氏。
-身份证。
Exacta可以找到您家或地方的确切地址。
-您所在位置的固定电话或手机。
Uesto位置或功能已开发。
-雇佣关系的开始日期。
-要求的理由:请以具体,简洁,清楚和准确的方式指出请愿书所依据的事实。
以及参与事件的雇主或雇主代表。
此外,它还应指出:
-因果关系是根据《劳动法》援引的。
-造成全部或部分停权的原因,注明日期,地点和
它们发生的环境。
-暂停的期限,表示最后开始日期和结束日期。
Relacionada相关文件:经理可以提供所有文件作为其请求或投诉的基础,以便提交给初步评估。
-选择通知方式:传真或电子邮件。
De la Valoración del caso:
Lasolicitud debera cumplir con las formalidades establecidas. 从案例评估中:
该请求必须符合规定的手续。
3.Del procedimiento.程序
a)Analisis inicial:El inspector asignado al caso hara el analisis de la petición a partir de las causalesalegadas y examinara la documentación aportada inicialmente.
a)初步分析:指派给案件的检查员将根据所称理由对请求进行分析,并检查最初提供的文件。
b)Investigación de campo:Dentro del plazo maximo de 5 dias habiles siguientes a la asignación del caso,el inspector visitara el centro de trabajo para realizar una inspección ocular.Atendiendo a la causal señalada como motivo de la suspensión,revisara en el centro de trabajo si efectivamente se dieron los
hechos indicados.Levantara un acta informativa con los elementos mas relevantes para la investigación.
b)现场调查:在分配案件后的最多5个工作日内,检查员将前往工作中心进行目视检查,考虑到中止原因,他将在检查中心进行检查。 如果确实可以工作
他将准备一份内容翔实的记录,其中包括与调查最相关的要素。
c)Entrevista al patrono o sus representantes:Entrevistara al patrono o sus representantes,así como alpersonal tecnico que considere relevante,para clarificar los hechos que dieron origen a la causalinvocada. c)与雇主或其代表进行面谈:他将与雇主或其代表以及他认为相关的技术人员进行面谈,以澄清引起被诉原因的事实。
d)Entrevista a los trabajadores afectados:Entrevistara a los trabajadores a fin de verificar las fechas y loshechos acaecidos,así como el momento en que fueron suspendidas las labores.Si alguno de lostrabajadores a entrevistar presentara alguna discapacidad o necesidad especial,el patrono estara obligado
a brindar los servicios de apoyo requeridos para garantizar la comunicacion efectiva con el trabajador.Delo anterior,se dejara constancia en el expediente.
d)与受影响的工人进行面谈:对工人进行面谈以核实发生的日期和事件以及暂停工作的时间,如果任何面试的工人有任何残疾或特殊需要,则雇主有义务
提供保证与工人有效沟通所需的支持服务,从上面将其记录在文件中。
e)Otros recursos de consulta:En el proceso de establecer el grado de responsabilidad del patrono en lascausas que originaron la suspension temporal de los contratos de trabajo,el inspector puede solicitar elcriterio de peritos(Cuerpo de bomberos,ingenieros,especialistas en salud y seguridad laboral,entreotros)segun amerite el caso,y la especialidad de que trate.
e)其他咨询资源:在确定导致暂时中止雇佣合同的原因的雇主责任程度的过程中,检查员可以要求专家的标准(消防部门,工程师,健康和安全专家) 劳务等)和相关专业。
f)Analisis e informe de recomendaciones:recabada la información,la documentacion y las pruebasnecesarias,el inspector analizara los siguientes aspectos:
。las diligencias y medidas preventivas adoptadas por el patrono para evitar el hecho generador.
。la responsabilidad del patrono por los hechos ocurridos.
。Si los hechos coinciden con las causales alegadas y son suficientes para autorizar la suspension temporalde los contratos.
f)建议的分析和报告:一旦收集到必要的信息,文件和证据,检查员将分析以下方面:
雇主为避免产生事故所采取的措施和预防措施。
负责雇主对所发生事件的责任。
事实与所称理由相符,足以批准暂时中止合同。
4.Informe报告
El inspector debe rendir un informe ante el Jefe Regional,dentro de los cinco dias habiles siguientes a larealización de la investigación.El informe debe determinar,a partir de la valoracion de la pruebarecabada y del marco juridico,si procede o no la autorizacion de la suspension de los contratos de trabajo. 检查员必须在调查完成后的五个工作日内向区域负责人提交报告,该报告必须根据对获得的证据和法律框架的评估,确定是否授权 暂停雇用合同。
De ser positiva la autorización,se debe indicar la fecha de inicio y de finalizacion de la suspension. 如果授权是肯定的,则必须指明中止的开始和结束日期。
5. Resolución决议案
EI Jefe Regional asigna al asesor legal el analisis y la elaboración de la resolución final,para lo cual elasesor debe revisar el expediente y verificar que se han cumplido los requerimientos procedimentales.Porunica vez,el asesor legal podra hacer un"de previo"al órgano de investigación en el cual solicitarsubsanar los defectos de forma encontrados en el expediente.El asesor contara con diez dias naturalespara elaborar la resolucion del caso. 区域负责人将最终决议的分析和准备工作分配给法律顾问,顾问必须对此文件进行审查并验证是否符合程序要求,并且法律顾问可以单次对机构进行“初步” 要求纠正文件中表格缺陷的调查,顾问将有十个日历日来准备案件的解决方案。
6.Notificación de la resolucion决议案通知
Dictada la resolución final,el Jefe Regional la firma y procede a la notificación en el medio indicado porel gestionante. 最终决议发布后,区域负责人将其签名并按照经理指示的方式进行通知。
El patrono o su representante deberán fijar un día y citar a los trabajadores a efecto de que seannotificados de la resolución dictada por la Inspección de Trabajo.
雇主或其代表必须安排一天并召集工人,以便将劳动监察局发布的决议通知他们。
7. Reintegro a las labores.从新回复
Cumplido el plazo previsto para reiniciar las labores,el patrono debera,utilizando ios medios disponibles,informar a los trabajadores del reinicio de las labores en la empresa,de conformidad con el articulo 77 delCódigo de Trabajo.
一旦重新开始工作的最后期限到期,雇主应根据《劳动法》第77条的规定,利用现有手段将公司重新开始工作的情况告知工人。
珠姐基本总结
本人到劳工处咨询,现在非常时期,有工人的可以有以下三种处理方式:
1.放有薪假期
2.老板可以和工人协商减少工作时间,按工作时间付薪资(记住一定要双方签同意书)这个只要双方同意就行,不需经劳工处
3.向劳工处申请暂停工作,暂停时期不发工资,但之后要再雇佣(这个要先向劳工处申请,要经他们同意)
当然还可以
4.解雇员工,按劳工条例处理,要付假期,双量,通知费和遣散费
以下是向劳工处申请暂停工作的条件
非常感谢群里珠姐去劳工部获取相关信息提供,非常感谢karina小姐姐把西班牙文字打出来,
由于大部份使用google翻译器有些不准确 更多请咨询相关律师
出错之处请各位侨胞们多多包涵